Subtitle แบบซับนรก แปลโดยผู้รู้แบบงูๆ ปลาๆ
วันนี้เอาซับนรกมาฝาก ได้รับมาจากคนอื่นอีกที เลยเอามาปล่อยแถวๆ นี้ เผื่อว่าจะมีใครเอาไปใช้ อิๆ ที่มา - ซับนรก หมายถึง Subtitle บทสนทนาในหนังฝรั่งที่ขึ้นอยู่บนขอบจอทีวีด้านล่าง (ไม่ใช่ซับใน ในกระโปรงผู้หญิงน่ะ) โดยมากจะได้รับการแปลโดยผู้มีคุณวุฒิทางภาษา แต่........ เมื่อไรที่มันถูกแปลโดยผู้รู้แบบปลาๆ งูๆ.... เหตุการณ์เช่นนี้.... อาจเกิดขึ้น!!!!!!!! 1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" 2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me) 3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) 4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" 5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" 6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) 7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (เจอเองกับตาจาก starWars : Episode II) 8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้) 9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์) 10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น) 11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า ) 12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" 13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) 14. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster) 15. "Come on." = "มาบน" 16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录
还没有 Windows Live ID 吗?请注册